No ha habido que esperar mucho. Ya ha sido liberada la versión en castellano de OpenOffice 2.4.0., la última versión estable de la conocida suite ofimática libre. Hay versiones para Linux, Mac, Windows y FreeBSD. Se supone que será una de las últimas versiones antes de la salida de la versión 3.0. Actualización: La web anuncia la disposición pero da error al intentar la descarga. Esperemos que lo arreglen.
etiquetas: liberado, suite, openoffice, castellano, traducción
wordTube es un excelente plugin para reproducir y administrar archivos multimedia (video, audio) en WordPress. Hace tiempo había contribuido con la traducción al español del mismo, pero dado que su desarrollo sigue avanzando, habían varios textos sin traducir… hasta ahora.
Descargar: Traducción de wordTube al español
La instalación, como siempre, es sencillísima: basta con extraer los archivos en el directorio languages del plugin (wp-content/plugins/wordtube/languages).
El Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia, Mancomun.org, ha propuesto a los 1.500 participantes inscritos en XuventudeGaliza.net su participación en las tareas de traducción a la lengua gallega de las aplicaciones ofimáticas del paquete OpenOffice.org 3.0, del que precisamente se publica hoy la versión beta -de pruebas-. Para colaborar no hace falta saber programar.
etiquetas: openoffice, traducción, gallego, software libre
Como cada versión de Ubuntu, Hardy Heron utiliza Launchpad para facilitar a la gente ayudar a la traducción proporcionando una interfaz amigable para cualquier clase de usuario: Traducir Ubuntu Hardy Heron.
El castellano es, por ahora, el lenguaje para el que menos cadenas restan por traducir (16990) y el segundo lenguaje detrás del francés en el que más gente ha colaborado.
¿A qué esperas para hacerlo tú?
La versión de "Lo Esencial de Slackware Linux" en español hasta ahora sólo estaba disponible en html y el PDF únicamente en ingles. Así que me dí a la tarea de exportarlo a PDF. Durante el procedimiento pude agregar las capturas de pantalla que le hacen falta al html que se encuentra en: www.slackware-es.com De tal forma que ya puedes descargarlo desde mi blog: nimrodphoinix.files.wordpress.com/2007/11/loescencialdeslackwarelinuxef Saludos.
La traducción de la biografía no autorizada de Linus Torvald.
Existe un proyecto de traducción de la Biblia de Ubuntu, ese gran libro que detalla el funcionamiento de Ubuntu hasta el más mínimo detalle. De momento hay poca gente traduciendo, pero el proyecto avanza constantemente.
Por primera vez el "Ubuntu Weekly Newsletter" está traducido totalmente al español. Para estar al día en cuanto a ubuntu es imprescindible seguir los UWN's. "Bienvenido al boletín de noticias semanal de Ubuntu, Nº 34 correspondiente a la semana del 25 al 31 de Marzo de 2007. En este numero cubriremos la búsqueda por parte de Canonical para encontrar un nuevo diseñador de Interfaces de Usuario, el largamente esperado y recién nacido equipo para Xubuntu y todos los chismes sobre Ubuntu."
Que salga una nueva versión menor de KDE puede no ser noticia, pero el avance en la traducción al gallego que supone este caso en concreto lo merece. Como reconocimiento al trabajo de la gente de www.trasno.net/ :)
Traducíndote permite traducir documentos de OpenOffice Writer (formato ODT) entre múltiples pares de lenguas, como: español, gallego, catalán, portugués... En la práctica, también sirve para traducir documentos de Word, convirtiéndolos a través de OpenOffice. De este modo también se fomenta el uso y conocimiento de OpenOffice, y se demuestra la necesidad de los estándares abiertos para permitir la capacidad de innovar de los pequeños programadores y la interoperatividad de las herramientas. Basado en Apertium. Vía softlibre.barrapunto.com
Ya está lista la primera versión de la traducción de bbPress al español. En la traducción faltan algunas cosillas por traducir, pero está lo principal de la parte pública. En las próximas versiones irán completando y corrigiendo lo que falta y traducirán también la parte de administración e instalación. Puede descargarse directamente aquí: sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=127140&package_id=217521&release_id=477053.
Diego Algorta anunció, mediante un mensaje la lista de correo-e de Rubíes, la disponibilidad de la web de Ruby en español.
Sin lugar a dudas hay que agradecer su trabajo a Diego y compañía, que coloca a Ruby un poco más cerca de los hispanohablantes.
Pueden disfrutarla http://www.ruby-lang.org/es/.
¿Quién puede postularse para coordinador del área de Traducción? Cualquier persona que tenga un ingles fluido y sepa interpretar lo que esta traduciendo. Experiencia previa en otras comunidades open source es muy valorada. ¿Qué tareas tiene el coordinador del área de traducción? Coordinar, planificar y delegar trabajo en tiempo y forma a todo el equipo de traductores.