en_US.ISO-8859-15. Por un lado, como ya he comentado alguna vez, usando inglés es mucho más fácil buscar el significado de posibles mensajes de error y además, las traducciones no siempre son tan claras como el mensaje en inglés original. Por otro lado, el juego de caracteres ISO-8859-15 es el que en mi experiencia menos problemas da para interoperar con otros sistemas. Por ejemplo, Windows usa por defecto el juego de caracteres Windows-1252 que es un superconjunto del ISO-8859-1 y se diferencia del ISO-8859-15 sólo en unos pocos caracteres, como el símbolo del euro (€).
Así, si desde Windows hacemos un SSH con algún emulador de terminal a un sistema Linux que use ISO-8859-15 en el que exista un fichero que se llame “test-áéíóúñÑ€.txt” y no usamos ningún tipo de traslación, en el emulador de terminal veremos que el símbolo del euro ha sido reemplazado por un “¤” porque ese es el símbolo que está en la posición del euro en ISO-8859-1.
-rwx------ 1 root root 0 2007-02-11 23:36 test-áéíóúñѤ.txt*
Pero hay emuladores de terminal como el PuTTY que nos permiten elegir el juego de caracteres del sistema al que nos conectamos y traducir de dicho juego de caracteres al de Windows:
[...]
Puedes leer el resto de la entrada en El paso a UTF-8 con Ubuntu Hardy Heron: rsync entre sistemas con distinto juego de caracteres (1,595 palabras)
Lo hice y lo entendí 2008 | © Vicente Navarro Jover con una licencia CC BY-SA |
Sin comentarios
Etiquetas: acentos, Cygwin, Debian, eñe, FAT, filesystems, GNU/Linux, iconv, internacionalización, ISO 8859, juegos de caracteres, NTFS-3G, PuTTY, Samba, Ubuntu, Unicode, UTF-8, Windows, Windows-1252
You have already tagged this post. Your tags: